| Инжил, 2004 | Ал енди ҳаялды күйеўине қайтып бер. Өйткени ол – пайғамбар. Ол сен ушын дуўа етеди, сонда сен өлмейсең. Бирақ билип қой: егер сен ҳаялды күйеўине қайтарып бермесең, онда өзиң де, барлық адамларың да өлесизлер». |
| mkrk, 2019 | Ал енди ҳаялды күйеўине қайтып бер. Өйткени ол – пайғамбар. Ол сен ушын дуўа етеди, сонда сен өлмейсең. Бирақ билип қой: егер сен ҳаялды күйеўине қайтарып бермесең, онда өзиң де, барлық адамларың да өлесизлер». |
| Bibl-sin, 0 | теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится o тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь – ты и все твои». |
| mkitap, 2021 | Al endi hayaldı ku'yewine qaytıp ber. O'ytkeni ol – payg'ambar. Ol sen ushın duwa etedi, sonda sen o'lmeysen'. Biraq bilip qoy: eger sen hayaldı ku'yewine qaytarıp bermesen', onda o'zin' de, barlıq adamların' da o'lesizler». |



































